返回 首页

附录一:风尘仆仆访台行
DUST-COVERED AND WEARY FROM TRAVELLING THROUGHOUT TAIWAN


一九九三年一月三日至十八日,宣公上人率领四十五人访问团,赴台湾访问两周,掀起了一阵热烈的旋风。仰慕宣公上人德行与苦修精神的善信,掌握住机会,在老和尚座下皈依、受戒、剃度。对佛教原无认识的人,也因为宣公上人针对台湾现状所提出的沉重警语,而展开正反面意见的热烈讨论。
From January 3 to 18, 1993, the Venerable Master Hsuan Hua led a forty-five-member delegation on a two-week visit of Taiwan. The Master's visit caused great excitement among the faithful laity. Admiring the Master's virtuous conduct and his ascetic practice, many took the opportunity to take the refuges, receive the precepts, and leave the home-life with the Master. There were some who originally knew nothing about Buddhism, but who, after hearing the Master's strong warnings concerning Taiwan's current situation, began engaging in earnest discussions on the positive and negative aspects of the situation.
台湾时间元月三日深夜十一点,当宣公上人缓缓步出海关时,数百位鹄立已久的信众,立即欢喜跪下,口里唱诵着“南无观世音菩萨”圣号,一时之间,桃园中正国际机场回荡着一片佛教唱诵,场面十分庄严壮观,许多信众看到宣公上人虽经长途旅行,面容依旧流露着慈悲喜舍,纷纷留下感动的泪水。老和尚清净的戒行、定力与智慧,感召了这些善信,即使是深夜,也要前来瞻仰迎接宣公上人。
It was eleven o'clock at night on January 3 when the Master slowly walked out of customs. At once, several hundred faithful disciples who had been waiting for a long time knelt down joyfully and started to recite: "Namo Guanshiyin Bodhisattva." It was a splendid and moving scene as Taoyuan International Airport was suddenly filled with the sound of Buddhist chanting. Seeing the Master's face filled with kindness, compassion, joy, and charity even after such a long and tiring journey, many disciples were moved to tears. The Master's purity in the practice of the precepts, samadhi, and wisdom had moved these people so deeply that, even at such a late hour, they still wanted to come and welcome the Master.
抵达台湾的次日,便有艺术家杨英风、教育界的彰化师大校长姜吉甫等多人来访。
The day after the delegation's arrival in Taiwan, the artist Yang Yingfeng, President Chiang Chifu of Zanghua Normal University, and others came to pay the delegation a visit.
即使已抱病在身,第三天,宣公上人仍然展开环岛旅程,先赴南投,为一舍利塔破土。再赴高雄,为法界圣寺及福慧圣寺等南部弟子们开示,并主持皈依仪式。上人虽然病重,但是为了满足东部弟子们渴望上人莅临的心愿,紧接着又到花莲弥陀圣寺。上人不顾自己的疲累,风尘仆仆地环岛弘法,为的是“给台湾人民送福来”,盼能减少台湾的天灾人祸。
On the third day, the Master began a tour around the island despite the fact that he was ill. First he went to Nantou and held a ground-breaking ceremony for a sharira stupa. Then the Master went to Kaohsiung, where he gave lectures to his disciples and hosted a refuge-taking ceremony at Dharma Realm Sagely Monastery and Blessings and Wisdom Monastery in southern Taiwan. Then, although the Master was seriously ill, he went to Amitabha Sagely Monastery in Hualien in order to fulfill the wishes of his disciples in eastern Taiwan. Despite his weariness, the Master travelled non-stop around the island, propagating the Dharma in order to give blessings to the people of Taiwan and hoping to diminish natural as well as man-made disasters.
两天半的环岛行程甫结束,从花莲返抵台北时,张菲、葛福鸿等台湾演艺界人士及亲友等多人,已等着要皈依老和尚。宣公上人虽然这一整天未进食,又兼旅途奔波,仍在稍事休息后,为他们主持了皈依仪式,并以“不争、不贪、不求、不自私、不自利、不妄语”六大宗旨勉励张菲等人。事实上,这也是宣公上人教导所有弟子的话。
After a two-and-a-half day tour around the island, the Master left Hualien and returned to Taipei, where Chang Fei, Ge Fuhung, and other actors and actresses, along with their friends and relatives, were waiting to take refuge with the Master. Although the Master had just returned from a long and tiring journey and hadn't eaten lunch yet, after a brief rest he conducted the ceremony for transmitting the Three Refuges to them. He then exhorted Chang Fei and the others to follow the Six Great Principles of "not fighting, not being greedy, not seeking, not being selfish, not pursuing personal advantages, and not telling lies." This is what the Master has been teaching all his disciples over the years.
隔一天,在台北法界佛教印经会举行的剃度仪式,吸引了上千名善信前来随喜。总统府资政梁肃戎近年来有感于数位故旧、同僚谢世,深悟人世之无常,也来随喜参观剃度仪式。在三十多位剃度出家者之中,有一对林姓小兄弟,是来自印尼的华侨,年纪只有十一岁和十二岁,因为发愿要度众生,在父母的同意之下,随着宣公上人剃度出家了。他们小小年纪便立此宏愿,现庄严的出家大丈夫相,实在是宿世善根深厚、机缘成熟所致。
The following day, a ceremony for leaving the home-life was held in the Dharma Realm Buddhist Books Distribution Association in Taipei, and over a thousand people came to attend. Liang Surong, the Supervisor of Presidential Affairs, who had begun to realize the impermanence of worldly affairs after seeing several of his colleagues die, also came to attend the ceremony. Among the thirty people who shaved their heads to become monks and nuns, there were two Indonesian-Chinese brothers named Lin who were only eleven and twelve years old. Having made vows to cross over living beings, they had their parents' permission to leave the home-life with the Venerable Master. It is truly due to their deep good roots from past lives and their ripening conditions that they have been able, at such a young age, to make such vows and leave the home-life to take on the heroic appearance of Sanghans.
剃度仪式之后,是连着两天的讲座。在忙碌紧凑的行程中,宣公上人还要会见众多的访客。这些访客多半是在上人返台之前,便已约好的。一月九日上午,上人先后与中华民国司法院院长林洋港,及总统府资政梁肃戎会谈。谈话的时间不长,但上人所说的话,一句句发人深省,如:“台湾现在像南宋临安时期,偏安小地方,大家争名夺利”、“国有贤良,国运必兴;国之将亡,必有妖孽”、“政策不要看单方面、要团结”、“六大宗旨:不争、不贪、不求、不自私、不自利、不妄语,是最好的方法,可是愚痴的人都不敢用”……。
After the ceremony for leaving the home-life, there was a series of lectures which went on for two days. Even with such a tight and busy schedule, the Master still managed to meet a lot of visitors. Most of these visitors had made appointments with the Master even before he came to Taiwan. On the morning of January 9, the Master met and talked with Lin Yanggang, the Director of the Judicial Yuan of the Republic of China, and Liang Surong, the Supervisor of Presidental Affairs. Although the conversation was brief, every remark by the Master inspired deep reflection. For example: "The situation of Taiwan right now is similar to that of the Southern Song Dynasty in the Ling An period. The nation was confined to a small area, and everyone was fighting for fame and profit." "If a person with strong morals and great virtue leads the country, the country will prosper. When the country's downfall is imminent, bad signs will be seen." "In the political field we should not favor any one party; we should all work together." "The Six Principles of not fighting, not being greedy, not seeking, not being selfish, not pursuing personal advantage, and not lying are the best methods, but stupid people are not bold enough to apply them."
在记者们争相报导之下,引起了台湾地区舆论界的热烈讨论。赞成上人观察的人,找出南宋时代史实,证明老和尚的警语确实令人警惕,大家应该面对现实,谋求解决之道。不满的人,则说“出家人干政”。宣公上人对毁誉并不动心,对于谩骂的话语也不动怒,只是从关心台湾二千万人民福祉的角度表示:“我并不想干政,我只是太热心了,看到台湾现在的情况,我不能不说。”
The Master's talks, reported by newsmen, stirred up enthusiastic discussions among the public. Those who agreed with the Master's words, having researched the history of the Southern Song Dynasty and confirmed the alarming truth in the Master's warnings, suggested that everyone should face the situation and find a way to resolve the problem. Those who disagreed with the Master's viewpoint called the Master "a monk who interferes in politics." The Master remained unmoved by both praise and slander. Even the harshest denouncements failed to stir him to anger. Greatly concerned about the welfare of Taiwan's twenty million people, the Master said, "Actually I do not want to interfere in political affairs; it's just that I'm too concerned about Taiwan to remain silent."
同一天一月九日下午,宣公上人赴某法师的精舍,为佛像开光,这位法师组成的共修会会友,带领了百余位善信,将这精舍挤得水泄不通。附近做生意的店家、伙计,也乘机前来瞻仰上人。这位法师出家前的共修向大家说明师父上人如何从病魔手中救回这位法师的生命。一位杜太太也语带着哽咽地叙述她女儿在火灾后昏迷四十二天不醒,幸蒙宣公上人从死神手中救回她女儿的命。另外,马来西亚籍的黄果玲则说,十多年前,她为先生有外遇而痛苦不堪,幸遇上人指点她念观世音菩萨,后来逐渐得到感应,挽救了濒将破碎的家庭。最后,上人幽默而诚恳地说:“你们各位都是有智慧的善男子、善女人,不要尽听他们说我怎么治病,或感应道交的力量,那是他们说的。我年轻时,不论到什么地方,都是不要命地救人,一定要给他治好。以后到香港,我就不给人治病,因为这是教他们怎么得罪鬼,业障来找人,不是一生一世的,都是生生世世造成的。业障要清算斗争人,不讲道理,好像共产党一样,是你的也共,不是你的也共,就是要共你的产。所以,要病好,要自己有诚心,心诚则灵;不诚,单靠我也不行。”
On the afternoon of January 9, the Master went to a Dharma Master's dwelling to hold an "opening light" ceremony for the Buddha images. Hundreds of faithful laypeople, led by the members of the Cultivators' Association founded by that Dharma Master, filled the building. Businessmen and employees from nearby stores all took this opportunity to come to see the Master. The Dharma Master's former husband told the assembly of how the Venerable Master had saved her life from a serious sickness. A mother, Mrs. Du, in a choked voice, described how her daughter had been unconscious for forty-two days after a conflagration and how the Master rescued her from the hands of death. Huang Guoling, who came from Malaysia recounted how some ten years ago, she had been in real suffering when she discovered that her husband was having an affair. Fortunately, the Master had instructed her to recite Guanshiyin Bodhisattva's name, and by doing so she had obtained some responses that saved her family from breaking apart. Lastly, the Master said in a sincere but humorous tone, "All of you good men and good women with wisdom, don't listen to them talk about how I've cured their illnesses or what kind of responses they have gotten. That's just what they say. When I was young, wherever I went I would try to save people's lives. I was willing to give up my own life in order to cure someone else's illness. Later when I went to Hong Kong, I stopped curing people's illnesses because it was offending their karmic obstacle ghosts. People's illnesses are caused by their karmic obstacles, which are created not in one lifetime but over many lifetimes. When these karmic obstacle ghosts come to collect their debts from people, they are not reasonable at all. They are like the Communist Party, which insists on "sharing" your property regardless of whether or not the property belongs to you. If you wish to recover from your illness, you have to be sincere, for sincerity brings efficacy. If you are not sincere and you think you can just rely on me, it won't work."
大家还希望多听老和尚的法语,但是台北佛教同修会,已紧接着请老和尚去开示,地点是在万华龙山寺附近一座商业大楼的十二和十三楼,两层楼面挤满了两千余位信众,略晚到的人,已是不得其门而入。在上人开示一个小时之际,下一场演讲的工作人员又已等着,要请老和尚去会场。
The assembly was hoping to hear more Dharma from the Master, but the Master had already been invited by the Buddhist Cultivators' Association in Taipei to give his next lecture in a tall office building near Longshan (Dragon Hill) Monastery in Wanhua. More than two thousand people filled the twelfth and thirteenth floors of the building. It was so crowded that the latecomers couldn't even get in the door. After the Master delivered a one-hour lecture, the workers from the Master's next scheduled lecture were already waiting to escort him to the next lecture hall.
从台北同修会出来,巷弄里,载着访问团成员的箱型车困难地开出巷口,走上万华到公馆这段严重塞车的路面。上人想到台湾许多有钱人繁华富裕的生活,不禁感叹道:“你们觉得这样的生活是享受,我觉得是在地狱!”的确,生活在富裕中的人,常不知惜福,每天吃喝浪费,骄奢淫佚,造下的恶业,真是数也数不清。
Leaving the hall of the Cultivators' Association in Taipei, the van carrying the members of the delegation made its way out of the narrow alley with difficulty and finally got onto the traffic-packed highway leading to Gongguan. Reflecting on the luxurious lifestyle of many rich Taiwanese, the Master sighed and said, "You think their kind of life is enjoyable, but to me it's like being in hell." Truly, many of those who enjoy riches and abundance do not know how to cherish their blessings. Every day they lavish money on eating and drinking; they lead lives of pride, luxury, profligacy, and idleness, and they commit countless offenses.
一月九日晚间与十日下午,在台北“国立台湾工业技术学院”体育馆的两场讲座:“现代人心、道德、行为”与“科、哲学的进步”,吸引了数以千计的青年学生,聆听上人及弟子的法语。演讲之后,由上人答覆听众的问题。上人的答覆精简而风趣,大家听得纷纷点头,又忍不住笑声连连。例如,有人问:“往生如何处理?”上人答:“你要往生做什么,你带这么多垃圾东西怎么去得了?”又有人问:“邪念如何对治?”上人说:“你要回光返照,问问自己,为什么正念不提起,邪念你那么喜欢?”
On the evening of January 9 and the morning of January 10, there were two lectures entitled "The Modern Human Mind, Conduct, and Disposition" and "Progress in Science and Philosophy" in the gymnasium of the National Taiwan's Institute of Technology in Taipei. Thousands of young students flocked to listen to the Master and his disciples. After each lecture, the Master accepted questions from the audience. His answers were incisive and humorous, making the audience nod in agreement and sometimes burst into laughter. For example, one person asked, "How can one be reborn in the Pure Land?" The Master replied, "Why do you want to be reborn there? How can you get there when you are carrying so much garbage?" Another person asked, "How can I counteract improper thoughts? " The Master said, "Reflect within and ask yourself: hy can't I bring up proper thoughts, and why do I enjoy improper thoughts so much?'"
一月十日的演讲结束,有三十余位司法界的人士,包括法官、检察官、律师及亲友多人前来请益。他们问道:“司法界该如何拯救?”宣公上人说:“要大公无私、不贪赃、不受贿,为民服务。”他们也问了许多个人家庭问题,上人都劝他们要多念观世音菩萨、多念佛。
After the lecture on January 10, some thirty people from the legal profession, including judges, public procurators, lawyers, and many of their friends and relatives, came to seek advice from the Master. They asked, "How can we reform the legal system?" The Venerable Master said, "You should be just and unbiased. Do not take bribes, but simply serve the people. " They also asked many questions concerning their families, and the Master encouraged them to recite the names of Guanshiyin Bodhisattva and the Buddha.
一月十一日至十七日,连续七天的“楞严大悲暨三皈五戒法会”,在板桥市台北县立体育馆隆重展开,平均每天都有五千人左右参加。
From January 11 to 17, a seven-day Dharma Assembly was held in Taipei State Gymnasium in Banqiao City for the recitation of the Shurangama Mantra and the Great Compassion Mantra and the transmission of the Three Refuges and the Five Precepts. Approximately five thousand people attended each day.
十一日这天一早,老和尚就到现场主持法会。中午,监察院院长黄尊秋到华懋饭店拜会老和尚。谈到台湾政坛目前一片“中生代接棒”的论调,宣公上人说:“老年人脑筋练达,经验广博,老成持重。青年人经验不够,能做出一点事的很少。才干够的(青年人),可以提拔几个人。古人有‘甘罗十二为宰相,太公八十保文王’,一意孤行不是国家的幸福。”对于近年来,台湾各级议会里常见的“肢体语言”,宣公上人更感忧虑:“尽打架的人,不是政治人物,这是把老百姓送到地狱,把祸害留给老百姓!”
On the morning of the eleventh, the Master came to preside over the Dharma Assembly. In the afternoon, Huang Junqiu, the Director of the Control Yuan of the Republic of China, came to the Huamao Hotel to meet the Venerable Master. When their talk turned to the politics in Taiwan, in which "the younger generation is gradually taking over the duties of the elders," the Venerable Master said, "The elders are more experienced, and they are more steady and mature in doing things. Young people do not have much experience, and so they cannot accomplish much. Yet we can still appoint those who are truly talented. In ancient China, Gan Luo became Prime Minister when he was only twelve years old. Tai Gong remained loyal to and protective of King Wen even when he was eighty years old. Those who are headstrong and refuse to listen to others' advice will not be good for the country." Recently, physical force has frequently been used in political meetings at all levels of government. Regarding this, the Master said, "Those who constantly fight are not politicians. They are only sending the people to the hells and bringing calamities upon them."
老和尚慨叹:“我现在好像孔子周游列国,知其不可而强为之。”黄院长热心道:“不是,是知其可为就应该做。”黄院长接着谈起他个人未来的愿力––办一所老人医院。宣公上人表示赞成,并鼓励黄院长说:“要在民间发展,不要在高位上发展。”
The Master sighed, "I am now like Confucius, who travelled throughout the feudal states and tried to promote peace among them. I know my goal is impossible, and yet I still do it." Director Huang said enthusiastically, "No, you know it can be done, and so you should do it." Then he talked about his own future vow, which is to establish a hospital for the elderly. The Venerable Master expressed his approval and encouraged Director Huang, "You should do it for the benefit of all and not to give yourself a high position."
下午,宝缬禅寺的真一法师带着一百多位善信,分批拜访宣公上人,其中一位妇人牵着活泼可爱的儿子,向上人感谢道:“结婚十年一直不孕,四年前,您来台湾,蒙您加持,现在已经有了儿子。”上人说:“不能再讲,再讲那来的人没完了。”原来,上人前两天在工技学院公开答覆问题时,便已说过:“结婚、生孩子的事,不要问我。”
In the afternoon, Dharma Master Zhenyi from Baojie Monastery brought more than one hundred people, who met with the Master in small groups. One woman, holding her adorable little son by the hand, came to thank the Master, saying, "I had been married for ten years without conceiving. Four years ago the Master came to Taiwan, and with the Master's blessing, I now have a son." The Venerable Master said, "Don't talk about it; if you talk about it, there will be no end to the people who come to me." Two days ago when the Master was answering questions at the Institute of Technology, he had already said, "Don't ask me questions about getting married or having children…"
一般信众都以为,经宣公上人以拐杖敲头,或以手摩顶,才是加持。其实上人的加持,不须见诸形相。例如,每次法会,宣公上人只要不讲话时,都在默默为参加法会者加持。
Most people think that the Master is bestowing blessings only when he strikes them with his cane or rubs the crown of their head. In fact, the Master may bestow blessings without making any display. For example, whenever the Master is not speaking during a Dharma Assembly, he is silently blessing the participants of the assembly.
上人接见过这一百多位善信之后,梁肃戎资政立即邀请老和尚参加记者会。宣公上人说明这次访问台湾的三个目的:第一,是为台湾的众生送福来;第二,是聘请梁肃戎资政为法界佛教大学董事会主席。第三,劝告台湾住众要本着人道做人,真正爱国、爱家、爱身,照顾鳏寡孤独,政治人物不要打架。希望住在宝岛的人,都能珍惜这块福地,不要“有福不会享,没事找事干”。
After the Master met with the group of over a hundred people, Liang Surong, the Supervisor of Presidential Affairs, immediately invited the Master to a press conference. The Venerable Master indicated that there were three purposes for his visit to Taiwan this time. The first was to bring blessings to the living beings in Taiwan. The second was to invite Supervisor Liang Surong to serve as the Chairman of the Board of Directors of Dharma Realm Buddhist University. The third was to exhort the citizens of Taiwan to conduct themselves according to the principles of humanity. This means they should truly cherish their country, families, and themselves and should take care of the widowers, widows, orphans, and the solitary. Politicians should not fight each other. Those who live on this precious island should cherish this field of blessings. They shouldn't act like one "who doesn't know how to put his blessings to the right use, and who keeps looking for trouble where there is none."
记者会一结束,宣公上人又应邀前往万国道德会参观。宣公上人十五岁即加入道德会,推动教化人心的工作。这次参观在台复会的万国道德会,上人认为是义不容辞。见到道德会附设的立德幼稚园,宽敞明亮,小朋友们脸上洋溢着“人之初,性本善”的光采,上人也感到欣慰,并勉励道德会继续努力,为净化这五浊恶世尽一分力。
After the press conference, the Venerable Master was invited to visit the International Virtue Society. When the Master was fifteen years old, he became a member of the Virtue Society and participated in the work of teaching and transforming the thoughts of the people. Therefore, he felt an obligation to visit the International Virtue Society as it has been revived in Taiwan. The Master also visited the Establishing Virtue Kindergarten founded by the Virtue Society, and he was happy to see the spacious, bright classrooms and the children's innocent faces revealing the original purity of human nature. The Master encouraged the Society members to continue working hard to help purify this evil world of the five turbidities.
这时,已是傍晚时分,在板桥市台北县立体育馆进行的楞严大悲暨三皈五戒法会,正等着老和尚去主持晚间的佛学讲座。宣公上人以耆年带病之躯,再度侧身台北街头汹涌惊险的车阵中,弟子不忍心地问:“师父,您累了吧?”上人微笑道:“累死就算了,这还用问吗?”从不喊累叫苦的宣公上人,一向以“将此身心奉尘刹,是则名为报佛恩”自期,为了弘扬佛法,导正就善,总是流血汗,不休息!像一月十一日这一整天的行程,正是上人访台期间典型的一天。这天还有件奇妙的事,有位弟子像宣公上人求情说,听说台湾的玉山大火已经延烧好几天了,求求上人救山上众多的生灵吧!宣公上人当时只劝这位弟子不要多事,并未当场应允。但是,说也奇怪,当天夜里,玉山就开始降霜,竟把大火给熄灭殆尽。
By then it was evening, and the participants in the Dharma Assembly at the Taipei County Stadium in Banqiao City were waiting to hear the Master's evening lecture on Buddhism. With his aged, illness-stricken body, the Master endured yet another ride through the heavy traffic on the highway. One disciple who couldn't bear to see the Master undergoing such toil said, "Master, you must be tired..." The Master smiled and said, "If I were to die of weariness, that would be okay. There's nothing to talk about." The Venerable Master, who has never complained of weariness, always aims toward his goal of "offering this deep resolve to the myriad Buddhas' lands, thus endeavoring to repay the Buddhas' boundless grace." For the sake of propagating the Buddhadharma, guiding those who are upright, and helping those who are good-hearted to succeed, the Master is willing to shed blood and sweat, never pausing to rest. The way that the Master worked from morning to night on January 11th was typical of the Master's entire stay in Taiwan. That day a strange thing happened. One disciple told the Master that a large forest fire had been burning for several days on Jade Mountain and requested the Master to mercifully rescue the numerous creatures that lived on the mountain. The Master simply told her not to care too much about this matter and didn't respond to her request directly. Strangely enough, however, frost began to fall on Jade Mountain that very night, and the great fire was completely extinguished.
接下来的一周,一波波宗教界(包括佛教法师、基督教牧师)、教育界、企业界及政界人士都纷纷求见上人。有一位在军管区任职的武官,见到台湾政局不安,忧心国事,常常回家后跪在菩萨像前痛哭。宣公上人对于爱国的人,一向很赞赏,因此特别为这位武官详细解说隋朝步虚大师的预言词,令他明了中国百年来之国运,能以积极努力但平心静气的态度,面对转变中的政局,一切但求尽其在我,无愧于心。
The following week, people from different religions (including Buddhist Dharma Masters and Christian ministers) and from the circles of education, business, and politics poured in to see the Master. Witnessing the political unrest in Taiwan, an army sergeant had been so worried that he always went home and knelt before the Bodhisattva's statue and cried. The Master has always praised patriotic people, and for this sergeant he explained a prophetic verse composed by Dharma Master Bu Xu of the Sui Dynasty (A.D. 589-618), enabling him to understand China's destiny in the recent hundred years. Then he could calm down and continue to work hard. Faced with a changing political situation, we should first seek to reform ourselves and not go against our conscience.
一月十六日这天,台湾政界人士密集与上人会谈,先后计有行政院院长郝柏村、司法院院长林洋港、监察院院长黄尊秋、内政部部长吴伯雄、立法委员王金平、国统会委员康宁祥等多人,台北市市长黄大洲则在前一天的清晨上班前,专程来访。宣公上人都以十五字真言相赠:“不争、不贪、不求、不自私、不自利、不妄语”,并盼他们不计个人安危,以国家前途、百姓苦乐为念。
On January 16, a group of Taiwan government officials had a private meeting with the Master; they included Chief Administrative Officer Hao Bocun, Minister of Justice Lin Yanggang, Chief Inspector Huang Junqiu, Minister of the Interior Wu Boxiong, legislative representative Wang Jinping, deputy of the National Union Association Kang Lingxiang, and others. The day before, Huang Dazhou, the Mayor of Taipei, had also paid a special visit to the Master before going to work in the morning. As usual, the Venerable Master gave them these true words of advice: "Do not fight, do not be greedy, do not seek, do not be selfish, do not pursue personal advantage, and do not lie." He also advised them not to think of their own safety, but to think instead of the country's future and the well-being of the citizens.
一月十七日,恰逢周日,法会现场台北县立体育馆大爆满,皈依受戒、受幽冥戒的人数近万人。这七天法会的主办人颇具动员组织能力,号召许多发心的居士义务协助,使法会进行得有条不紊,如法庄严,宣公上人亦感欣慰。这次受戒的人数众多,必将为台湾地区减少暴戾之气,增加祥和正气。有许多善信在上人即将结束访台行程时,才求见上人,希望上人能给他们传法、治病等等,不一而足。更多位依依不舍的信众,在上人搭机返美前,赶到华懋饭店送行。还有人是专程自南部上来,诚意可感。有鉴于许多善信这次未能如愿参加法会、皈依受戒,上人的弟子已计划邀请宣公上人,明年再来台湾访问,为渴慕的众生,传播正法之音。
On Sunday, January 17, the Taipei County Stadium was packed. Over ten thousand people came to receive the Three Refuges, the Five Precepts, and the Precepts for the Deceased [Bodhisattva Precepts]. The manager of the seven-day Dharma Assembly organized the whole event very capably, and with the help of the lay volunteers he had called together, the Dharma Assembly went smoothly and was very adorned, orderly, and in accord with Dharma. The Venerable Master was comforted by this. With the great number of people who received the precepts this time, the violent energy in Taiwan will certainly be decreased and turned into auspicious and proper energy. Many disciples came to see the Master at the very end of the Master's visit in Taiwan, hoping the Master would transmit the Dharma to them, cure their sicknesses, and so forth. More disciples came to Huamao Hotel right before the Master went to the airport, including those who specially made a trip from the south. Their sincerity was very moving. Since there are still many laypeople who were unable to participate in the Dharma Assembly and receive the precepts as they wished, the Master's disciples plan to invite the Master to come to Taiwan again next year to spread the sound of the proper Dharma to living beings who yearn to hear it.